新铁算盘官方网

六十余载,只为架设中阿文化之桥(治学)

更新时间:2019-02-26

工作近60年,仲跻昆有着三重身份。

改革开放之前,国内对阿拉伯文学的研究不久。“大多数的中国读者对阿拉伯文学的理解也仅限于《一千零一夜》的片段故事。”仲跻昆感慨道。因而,仲跻昆编著了《阿拉伯古代文学史》《阿拉伯文学通史》《阿拉伯古代文学史》等作品,补充了我国在阿拉伯文学史范围的空白。

对翻译家这重身份,仲跻昆的经历很丰富:在苏丹援外,走过十多少个阿拉伯国家,做过口译、笔译……但在他看来,最得意的应该是诗歌翻译。

作为文学研究者,仲跻昆的学术生涯伴随着中国的阿拉伯文学研讨的发展进程。

1961年他从北京大学毕业后留校任教。由于当时人员缺乏,只学了5年阿拉伯语专业的他要教本科二年级学生,“班里有些学生的年事甚至比我还大”,压力可想而知。“教好了,就是培养国家栋梁;教不好,就是误人子弟。”因此,不停地督促自己、充实本人逐渐成了仲跻昆的教养习惯。

1986年,仲跻昆到烟台参加全国中青年文学翻译教训交流会。“会上搞东方学翻译的几乎不,阿拉伯语专业的就我一个人。”这让他很受触动,“阿拉伯文学不啻为世界文学宝库中的一块璞玉,咱们要千方百计把这块璞玉雕刻成璧,献给中国公民。这种雕刻过程就是翻译。”

老师、文学研究者与翻译家

“诗歌是阿拉伯人的文献,是它的档案。”仲跻昆说,阿拉伯诗歌有严格的格律,其中最难翻译的要数“悬诗”,每首相当于中文的200句左右,讲究一韵到底,翻译起来既考验阿语功底,又很考验中文素养。

三重身份

核心阅读

是老师,是文学研究者,更是翻译大家。六十多年来,仲跻昆先生与阿拉伯语偕行。当初,年过八旬的他渴望把阿拉伯文学更好、更全面地献给中国读者。

“青春若逝去,或者持续者会来,白发若逝去,可叹逝者不复再!”初见北京大学本国语学院阿拉伯语言文学系教养、博导仲跻昆,他就朗诵起自己翻译的诗歌。那声音,流露出六十余载与阿语偕行的深情。